iOS Wow 体验 - 译文分享说明及目录
- Beforweb 原文:http://beforweb.com/node/58
- Beforweb 发布时间:2012-03-20T23:07:00.000+08:00
- 英文原文:http://www.apress.com/9781430238799
- 译者:C7210
最近翻了本儿书,现在准备共享出来,就是这么个事儿。
大概有的朋友已经在我的微博里看到了预告,简单介绍下先。此书英文全名《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》,这名字不用翻译估计大伙也能看出个八九不离十了,全书大致的路子就是对iOS本身的设计理念及体验要素进行全方位的分析,并在此基础上探讨如何在iOS应用当中打造令人惊叹的用户体验模式。怎么叫令人惊叹呢,想想Clear,基本就是那意思了。
有朋友问了,诶你不是一直翻译博客文章么,这回怎么改翻书了呢,是太闲了么?这个真不是。事情的来龙去脉都念叨一遍的话,怕是要花费太多时间与文字,而且势必参杂进不少的负面情绪,最后即耽误了各位的时间,又把我自己性格里的糟粕勾搭了出来,想想看不划算。总之,这本来是我之前两个月与某出版社合作翻译的一本书,但中间发生了些不快,使得此事最终木有开花结果。
话说回来,虽然出版的事儿是黄了,但全书的内容既然已经做完,总不好浪费掉,放在硬盘里也不会长出好吃的蘑菇来,不如分享一下,故此就有了现在这档子事。在接下来的一小段日子当中,我会陆续将这本书的译文放上来。不过眼下还要针对译文本身再做几点简要的说明先:
- 本想全书译文呈上,但我似乎无权将稿件一字不落的放上来的,否则有可能损害出版方的利益...因此在接下来的文章发布过程中,我会对自己手头的稿子做必要的删减,但不会动那些那些比较有学习价值的重要内容,另外还可能增添一些必要的链接和图片作为补充。
- 这批稿子仍属于第一轮的译稿,来自出版社的意见是,文字驾驭能力及翻译专业度有待提高,另外蛮多地方有过度演绎和发挥的嫌疑...总体上讲,意见蛮中肯,但既然出版的事情中止,我接下来也就不会再花太多时间去抠里面的问题了。所以还是一贯的那样,权当抛砖引玉,希望我所做的这些努力,至少能给各位带来一些宏观的方向感;作为一名UX圈里的翻译票友,随时欢迎各位提出宝贵意见,多多指正。
- 坦诚的讲,此书是我个人读过的原版书当中语言风格最不直白、废话最频繁、长句子最多的一本。翻译的过程致使本人产生了较为极端的厌世情节...进而很难像平时做博客一样怀着轻松愉悦甚至是放肆的心态去搞。如果各位感受到很明显的严肃、压抑、拘谨、闹心...请见谅了;就这还被说成过度演绎和发挥呢。
现在想想看,整个这件事可以产生三个方面的积极效应。一,是可以相对自由的将内容share出来,与各位朋友共同学习,并进行更为直接的交流互动。二,是让我自己进一步看到了保持自由独立的状态以及专业玩票的心态的重要性。三,就是在能够弄到原版书的情况下,绝不再买国内的引进版来看;类似的决定蛮久之前就有做过,但当时是片面地针对译者,而现在才明白引进书在翻译方面的问题并不是由译者直接和最终决定的。
接下来我把本书各章节的内容结构列在下面,方便各位有个大致的概念先。从下一篇开始,我们将正式展开《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》一书的译文分享运动;如果哪位看的上眼,希望转载分享的话,一如既往的欢迎,不过还是要麻烦留下这边的原出处信息,谢了。
btw,我在这里用的“iOS Wow体验”这种说法只是考虑到博客标题长度一类问题而选择的折中方案,也许“打造令人惊叹的iOS应用体验”一类的标题会更加合适,但是有点儿长。
《iOS Wow Factor》全书译文精选目录
译文代表原作者观点。英文原文:http://www.apress.com/9781430238799
C7210.com and Beforweb.com by C7210 is licensed under CC BY-NC-ND 4.0. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/